お力になれなくて残念です
Ochikara ni narenakute zannen desu
Temo di non poterti essere di alcun aiuto
Quando vi viene presentata una richiesta da qualcuno con cui non avete particolare confidenza, e volete educatamente declinare la richiesta, potere farlo con questa espressione. Un’alternativa simile può però essere anche:
お役に立てなくて残念です
Oyaku ni tatenakute zannen desu
Ho paura di non essere abile ad aiutarti
Se qualcuno poi vi chiede di farvi carico di un progetto o di accettare una qualche posizione di responsabilità, potreste anche non sentirvi qualificati per l’incarico. In casi del genere allora una comune strategia è quella di dichiarare la mancanza di abilità o capacità nel svolgere tale compito, dicendo ad esempio:
私には荷が重すぎて。。。
Watashi ni wa ni ga omosugite…
Non ho quello che serve….
Oppure
力不足で、とてもご要望にお応えできそうにもありません
Chikara-busoku de, totemo goyoubou ni okotae dekisou ni mo arimasen
Non ho le capacità, potrei non soddisfare a pieno il lavoro richiesto
Uno stratagemma simile è far notare anche le varie difficoltà e i vari problemi che potrebbero risultarne dall’accettare avventatamente responsabilità che poi non si è ben preparati a portare avanti:
せっかくお声をかけていただきましたが、なにぶん仕事が忙しく、お引き受けしてもかえって皆さんにご迷惑をおかけするだけですので。。。
Sekkaku okoe wo kakete itadakimashita ga, nanibun shigoto ga isogashiku, ohikiuke shite mo kaette mina-san ni gomeiwaku wo okake suru dake desu no de…
Apprezzo che tu lo stia chiedendo a me, ma sono già così impegnato con il lavoro che se accettassi ho paura che finirei per causare a tutti maggiori problemi
Esistono però altre situazioni che richiedono un rifiuto più enfatico e deciso. Mettiamo ad esempio che avete mostrato dell’interesse nell’accettare una proposta o anche solo accettato provvisoriamente, per poi però scoprire dopo che il favore che vi è stato chiesto è diventato qualcosa di più grande o più complicato di ciò che pensavate o era stato discusso inizialmente.
La vostra risposta dunque dev’essere qualcosa che vi permetta di tirarvi indietro e rinunciare, senza però implicare che qualcuno stesse provando ad approfittarsi di voi. Potreste dunque dire:
この話はなかったことにしてください
Kono hanashi wa nakatta koto ni shite kudasai
Facciamo come se questo argomento non fosse stato preso
Quest’espressione comunica un forte e inequivocabile rifiuto di una richiesta. Dal momento che la situazione non è più quella che inizialmente siete stati portati a credere, e tantomeno vi porteranno a crederlo ulteriori discussioni a riguardo, vi basta usare questa frase per porre fine alla discussione e all’argomento.
Un interessante espressione differente, ma comunque legata al genere, è:
おろしてもらいます
Oroshite moraimasu
Lasciami fuori/Escludimi/Non contare su di me
Se avete precedentemente accettato una richiesta ma dopo desiderate ritirare il vostro consenso, potete usare questa espressione, anche se però è consigliata sempre prudenza nell’uso dal momento che è difficile non apparire duro nei confronti dell’interlocutore.
Tratto da libro A Handbook of Common Japanese Phrases
Traduzione: Sakura Miko
*** Se trovi gli articoli, le traduzioni e le recensioni di questo sito utili, per favore sostienilo con una donazione. Grazie! ***