ぶしつけを承知で申し上げます
Bushitsuke wo shouchi de moushiagemasu
Potrebbe sembrare scortese questo da dire…
Anche se è sicuramente una buona idea esporre le vostre obiezioni in un linguaggio pacato, gentile e cortese, potreste tuttavia trovarvi in circostanze dove non c’è modo in cui possiate esibire un linguaggio affettato e lezioso.
Introdurre dunque le vostre sincere opinioni e i vostri commenti con questa frase, è come avvisare in pratica del fatto che, sempre in modo delicato ed educato, state proponendo un cambiamento di espressione e state per farlo parlando più francamente delle vostre idee.
Anche se il termine Bushitsuke letteralmente significa “scortesia”, quest’espressione ovviamente non comunica nessuna intenzione di essere rude e scortese (tantomeno giustifica un’eventuale dimostrazione di uso di brutte maniere) ma comunica solamente l’intenzione di parlare più apertamente e chiaramente di qualcosa.
Un’altra espressione che può essere usata allo stesso modo è:
この際、忌憚なく申し上げます
Kono sai, kitan naku moushiagemasu
Sarò sincero con te
Entrambi le frasi proposte sino ad ora si prestano ad essere usate in scambi o conversazioni più formali, con persone che non conoscete bene o che hanno una certa posizione autoritaria.
Meno cerimonie e formalità sono richieste per esporre ad un amico intimo una sincera e franca opinione; ad un amico potete infatti semplicemente dire:
この際、はっきり言うけど。。。
Kono sai, hakkiri iu kedo…
Se vuoi sapere la verità….
Un’altra espressione standard che è molto simile per significato alle espressioni prima citate ma differente nell’uso è:
遠慮なく言わせていただいたほうが、おたがいのためと思いまして。。。
Enryo naku iwasete itadaita hou ga, otagai no tame to omoimashite…
Sarebbe meglio per entrambi se parlassi francamente…
La differenza con le altre frasi è che quest’ultima non è qualcosa che voi potete dire a qualcuno più grande di voi o qualsiasi altra persona che abbia una posizione di autorità rispetto a voi.
Non importa quale assurda e irragionevole argomento o posizione prenda quella persona, l’uso della parte “otagai no tame” (qui tradotto con “per entrambi”), implica che state dicendo che siete voi a sapere quale sia la cosa migliore; ciò però è un atto inammissibile di presunzione che ovviamente non è consigliato se avete a che fare con figure autorevoli o più grandi di voi.
Questa frase, quindi, è da riservarsi per essere usata con colleghi o persone su cui voi avete autorità. E’ bene ricordare che a chiunque però voi vi rivolgiate, anche il solo avvisare l’interlocutore che state per dire ciò che realmente pensate non vi da comunque il permesso di scagliarvi contro quella persona, inveire o recriminare.
In poche parole, in ogni conversazione, con il suo contesto, ci si aspetta che vi comportiate comunque con compostezza, moderazione e ritegno, specie quando dovete mostrare pubblicamente il vostro disaccordo all’altra persona. Commenti e opinioni poco diplomatici possono portare direttamente ad un litigio, e a quel punto potrebbe essere davvero rude e spiacevole.
Tratto da libro A Handbook of Common Japanese Phrases
Traduzione: Sakura Miko
*** Se trovi gli articoli, le traduzioni e le recensioni di questo sito utili, per favore sostienilo con una donazione. Grazie! ***