お騒がせいたしました
Osawagase itashimashita
Chiedo scusa per tutto il trambusto
Come ci si può aspettare da una lingua che offre molte occasioni per scusarsi, ci sono molti modi per chiedere scusa in giapponese; quale sia il modo più appropriato in una data circostanza dipende da un certo numero di fattori, primo tra tutti chi è la persona a cui si vuole chiedere scusa. Per esempio, prendiamo la celebre espressione:
ごめんなさい
Gomennasai
Scusa
Questa forma è perfetta se si vuole chiedere scusa a qualcuno della propria famiglia, un amico intimo o ad un bambino. Potrebbe invece essere fuori luogo e implicare una certa mancanza di etichetta e buon senso se tale forma viene usata con un vostro superiore al lavoro o qualcuno più grande di voi. In questi casi sarebbe più saggio dire:
申し訳ありませんでした
Moushiwake arimasen deshita
Vi prego di accettare le mie scuse
Se commettete un errore al lavoro o finite per creare problemi a qualcuno che non fa parte della vostra cerchia o del vostro entourage, questo tipo di scuse sarà sicuramente appropriato.
Dopo che ogni cosa però è ritornata al suo posto e l’errore viene rettificato o il problema creato viene risolto, sarà buona cosa trovare l’opportunità per scusarsi ancora una volta, giusto per mostrare ulteriore dispiacere per essere stati la causa di un problema; ed è proprio in occasioni come queste che la frase citata all’inizio, “Osawagase itashimashita” è una scelta eccellente.
Compariamo ora l’espressione “Osawagase itashimashita” con una forma simile che viene spesso usata allo stesso modo:
ご迷惑をおかけしました
Gomeiwaku wo okake shimashita
Chiedo scusa per aver causato così tanti problemi
Anche questa forma può essere usata per il “dopo-errore” nel proseguimento delle scuse. Se vogliamo trovare una differenza possiamo dire che, generalmente parlando, “Osawagase itashimashita” viene usato quando non c’è effettivamente un gran danno o un problema realmente serio.
Dall’altro lato invece, “Gomeiwaku wo okake shimashita” è usato molto di più quando il problema è serio a tal punto che ammette la possibilità di conseguenze ad impatto più duraturo.
Diciamo dunque che se volessimo mettere le tre frasi prima citate in ordine di formalità e serietà possiamo così classificarle: la prima espressione, la più adatta a circostanze gravose e serie è “Moushiwake arimasen deshita”; la seconda, adatta a situazioni serie ma non del tutto gravi o irreparabili, è “Gomeiwaku wo okake shimashita”; la terza infine, meno severa e solenne, è “Osawagase itashimashita”.
Quest’ultima espressione poi è probabilmente la più appropriata da usare se la persona a cui state porgendo le vostre scuse sembra abbastanza propensa a dimenticare senza troppi problemi l’intoppo avvenuto. Se siete fortunati, le vostre scuse potrebbero terminare anche con un sorriso.
*** Se trovi gli articoli, le traduzioni e le recensioni di questo sito utili, per favore sostienilo con una donazione. Grazie! ***