お 口 に 合 い ま す か ど う か 。。。
Okuchi ni aimasu kadouka…
Potrebbe non piacerti/non essere di tuo gradimento, ma….
Questa frase è un’espressione standard che può essere usata quando si offre del cibo come dono, come spesso succede ad esempio quando si va a fare visita a casa di qualcuno. Può anche essere usata dal padrone o padrona di casa quando offre del cibo ad un ospite o da una casalinga che offre qualche personale specialità fatta in casa ai propri vicini.
Tutti abbiamo i nostri gusti e preferenze quando si tratta di cibo, ovviamente. Il semplice fatto che qualcosa sia costosa o viene altamente raccomandata come buona non ci garantisce per certo che sarà gradita a tutti. Per questo motivo, nonostante voi stessi per primi possiate essere convinti che ciò che state offrendo sia qualcosa di davvero delizioso, dovreste comunque ammettere la possibilità di ottenere una differente reazione da parte della persona a cui state proponendo “tale delizia”.
お 口 に 合 い ま す か ど う か、お ひ と つ ど う ぞ
Okuchi ni aimasu kadouka, ohitotsu douzo
Questo può forse non essere di tuo gusto, ma ti prego, provane uno
Al giorno d’oggi però è chiaramente facile sentire dire espressioni meno formali, come ad esempio:
わ が 家 で は 大 変 好 評 で す の で 。。。
Wagaya de wa taihen kouyou desu no de…
E’ molto popolare/gradito a casa nostra, quindi….先 日 食 べ て と て も お い し か っ た の で 。。。
Senjitsu tabete totemo oishikatta no de…
Ho assaggiato questo l’altro giorno e l’ho trovato davvero buono, quindi….私 の お は こ 料 理 な ん で す
Watashi no ohakoryouri nan desu
Questa è la mia specialità
Questo modo di esprimersi, però, è riservato ad amici intimi e parenti.
Quando invece offrite del cibo a degli ospiti a casa vostra o volete invitarli ad iniziare a mangiare, ci si aspetta che chi offre il cibo sminuisca umilmente il merito e la qualità del cibo che è stato appena servito, con espressioni come:
何 も ご ざ い ま せ ん が、ど う ぞ 召 し 上 が っ て く だ さ い
Nani mo gozaimasen ga, douzo meshiagatte kudasai
Non è nulla di che ma vi prego, cominciate pure a mangiareあ い に く 召 し 上 が っ て い た だ け る よ う な も の が な く て。。。
Ainiku meshiagatte itadakeru you na mono ga nakute…
Sfortunatamente non è nulla che sia degno di un ospite ma….
A questo punto l’ospite educatamente, prima di iniziare a mangiare il primo boccone, risponde cordialmente:
い た だ き ま す
Itadakimasu
oppure
頂 戴 い た し ま す
Choudai itashimasu
Entrambe sono espressioni di gratitudine per quanto si sta ricevendo. Poi, alla fine del pasto, l’ospite, sempre in modo formale e cordiale, si complimenta con il padrone o la padrona di casa dicendo:
大 変 ご ち そ う さ ま で し た。お い し ゅ う ご ざ い ま し た
Taihen gochisousama deshita. Oishuu gozaimashita
Grazie molte per questo pasto davvero delizioso. E’ stato veramente superbo
Il padrone o padrona di casa a questo punto risponde formalmente, sminuendo ancora una volta la qualità del cibo offerto:
お 粗 末 さ ま で し た
Osomatsusama deshita
Era davvero qualcosa da poco
A volte, l’espressione standard “okuchi ni aimasu kadouka” potrebbe sembrare un pò troppo banale per esprimere il sentimento che sta dietro alla cosa che viene offerta. A questo punto allora, è bene offrire, insieme al dono, anche la ragione per cui state facendo tale gesto:
暑 い と き は 冷 た い も の が よ い か と 思 い ま し て。。。
Atsui toki wa tsumetai mono ga yoi ka to omoimashite…
Ho pensato che sarebbe andato bene qualcosa di fresco, visto il caldo che c’è….
Sentendo una frase del genere, chi riceve il dono, probabilmente lo apprezzerà maggiormente data la vostra considerazione e il vostro pensiero.
Tratto da libro A Handbook of Common Japanese Phrases
Traduzione: Sakura Miko
*** Se trovi gli articoli, le traduzioni e le recensioni di questo sito utili, per favore sostienilo con una donazione. Grazie! ***
Se volete potete distribuire liberamente questo testo, in maniera non commerciale e gratuitamente, conservandone l’integrità, comprese queste note, i nomi degli autori ed il link http://sakuramagazine.com