ほかならぬあなたの頼みですもの
Hoka-naranu anata no tanomi desu mono
Solo perché sei tu a chiederlo
Se qualcuno vi fa una richiesta e voi decidete di accettarla, allora sappiate che esistono un insieme di varie espressioni comuni per esprimere il vostro consenso. Per esempio, se decidete di acconsentire umilmente ai desideri dell’altra persona, potete scegliere tra le seguenti possibilità:
私でよければ、喜んで
Watashi de yokereba, yorokonde
Certamente, se pensi che io sia la persona adatta私にできることなら、喜んで
Watashi ni dekiru koto nara, yorokonde
Certo, se pensi che possa essere la persona giusta per questo compitoお役に立つかどうか分かりませんが。。。
Oyaku ni tatsu ka dou ka wakarimasen ga…
Va bene, anche se non sono sicuro di quanto bene io possa fare
Nonostante queste sono tutte espressioni familiari e cortesi, nessuna di loro però risulta troppo formale o fuori moda se usata per un parlato più informale. Se però volete enfatizzare che “non c’è alcun problema o disturbo” nell’esaudire la richiesta potete usare ad esempio:
お安いご用ですよ
Oyasui goyou desu yo
Assolutamente nessun problemaご安心ください
Go anshin kudasai
Tranquillo/Non preoccuparti… me ne occupo io/Lascia fare a meそんなことなら、いつでもおっしゃってくださればいいのに
Sonna koto nara, itsudemo osshatte kudasareba ii no ni
Tutto qui? Certo, quando vuoi!
Se poi l’altra persona è preoccupata che per voi possa essere un disturbo o che sia un’imposizione, questo tipo di risposta è perfetta per fugare ogni dubbio o preoccupazione. Un’altra espressione poi che promuove questo senso di rassicurazione nei confronti dell’altra persona in modo più intenso è:
大船に乗ったつもりで万事私におまかせください
Oobune ni notta tsumori de banji watashi ni omakase kudasai
“Salta a bordo della mia nave e lascia fare tutto a me”
Però, potrebbero capitarvi occasioni in cui vi sentite riluttanti o mal disposti ad acconsentire al favore che vi è stato chiesto (qualunque esso sia), anche quando sapete di doverlo fare ugualmente oppure ancora quando si tratta, al contrario, di persone a cui acconsentireste qualcunque cosa. In entrambi i casi, ecco dunque come potete rispondere (usando la frase proposta ad inizio articolo):
ほかならぬあなたの頼みですもの。
Hoka-naranu anata no tanomi desu mono
Solo perchè sei tu a chiederlo
Dicendo questo, state implicitamente acconsentendo a fare ciò che vi è stato chiesto anche se quello che realmente volete dire dipende dal tipo di situazione in cui vi trovate.
Da un lato, se la persona che vi sta facendo la richiesta è qualcuno a cui, per motivi di obbligo o rispetto, non potete dire di no anche se vorreste, allora quello che in realtà volete dire è che vi sentite in obbligo di farlo perchè non potete fare altrimenti. La risposta ha quindi una sorta di sfumatura di significato negativa.
Dall’altro lato invece, se la persona che vi sta chiedendo il favore è qualcuno per cui voi con gioia e coraggio affrontereste qualsiasi pericolo, allora in questo caso ciò che volete in realtà dire che è lo fate non tanto per il favore in sè, bensì per la persona che lo sta chiedendo. Ovviamente qui la sfumatura di significato della vostra risposta è decisamente positiva.
Tratto da libro A Handbook of Common Japanese Phrases
Traduzione: Sakura Miko
*** Se trovi gli articoli, le traduzioni e le recensioni di questo sito utili, per favore sostienilo con una donazione. Grazie! ***